Wah, minat nak ceburi bidang penterjemahan profesional? Memang nampak glamor, tapi cabaran nak kumpul pengalaman praktikal tu, aduhai! Saya sendiri pun pernah rasa buntu, macam mana nak mula bila semua syarikat cari yang dah ada rekod kerja.
Jangan risau, dalam dunia yang makin canggih ni, di mana AI pun makin pintar, sentuhan manusia dalam penterjemahan jadi lebih berharga. Saya ada beberapa tips ‘power’ yang dah saya cuba dan buktikan sendiri boleh bantu anda bina kerjaya.
Mari kita selami lebih dalam!
Mengapa Pengalaman Praktikal Itu Batu Loncatan Paling Berharga?

Dulu, saya pun pening kepala. Setiap kali nampak iklan kerja penterjemah profesional, mesti ada syarat “pengalaman minimum 2 tahun.” Fuh, macam mana nak dapat 2 tahun pengalaman kalau takde siapa nak bagi peluang? Ini memang dilema yang ramai kawan-kawan saya dalam bidang ini hadapi. Tapi percayalah, pengalaman praktikal ni bukan semata-mata tentang kerja makan gaji di syarikat besar. Ia lebih kepada proses mengumpul kemahiran, memahami selok-belok industri, dan membina kepercayaan diri kita sebagai seorang penterjemah. Saya ingat lagi, waktu mula-mula dulu, setiap projek kecil yang saya dapat, walau sekecil mana pun, saya anggap macam berlian. Saya fokus sungguh-sungguh, cuba berikan yang terbaik sebab saya tahu, dari situlah nama kita akan mula dikenali. Kesungguhan ni penting, bukan saja untuk hasil kerja, tapi juga untuk kepuasan diri sendiri yang akhirnya akan terpancar dalam kualiti terjemahan kita.
Nilai Setiap Tugasan Kecil
Jangan sesekali pandang rendah pada tugasan-tugasan kecil. Saya pernah terima job terjemah menu restoran, nampak mudah kan? Tapi dari situ, saya belajar tentang gaya bahasa yang sesuai untuk pemasaran makanan, bagaimana nak pastikan terjemahan tu kedengaran menyelerakan dan menarik pelanggan. Dari satu menu, mungkin mereka akan panggil kita lagi untuk terjemah brosur atau laman web. Ingat, reputasi baik dibina dari kerja yang konsisten dan berkualiti, tak kira besar atau kecil projeknya. Ini adalah peluang keemasan untuk mengasah skil dan membina keyakinan.
Cabaran dan Pembelajaran Berterusan
Dalam setiap projek, pasti ada cabaran. Mungkin terjemahan teknikal yang banyak jargon, atau dokumen legal yang memerlukan ketelitian ekstra. Saya pernah hadapi situasi di mana klien nak terjemahan siap dalam masa yang sangat singkat. Panik? Memanglah! Tapi dari situ, saya belajar pengurusan masa, cara mencari rujukan pantas, dan teknik mengekalkan kualiti walaupun di bawah tekanan. Setiap cabaran yang kita atasi, itu satu lagi ‘bintang’ pada portfolio pengalaman kita. Macam kita main game, setiap level yang kita lepas, kita jadi makin handal, kan?
Menjelajah Lautan Peluang Freelance di Platform Digital
Sekarang ni, dunia di hujung jari je. Kalau dulu susah nak cari kerja penterjemahan tanpa ada kabel, sekarang dengan adanya platform freelance, kita boleh cari projek dari serata dunia. Saya sendiri banyak mulakan perjalanan freelance saya melalui platform-platform ni. Mula-mula tu memang gigil sikit nak bersaing dengan penterjemah yang dah ada rating tinggi, tapi jangan putus asa. Kuncinya adalah bina profil yang mantap, letak kadar yang kompetitif (jangan terlalu murah sampai merugikan diri, tapi jangan pula terlalu tinggi sampai tak dapat job langsung), dan yang paling penting, aktif memohon projek. Bayangkan, dari rumah je, kita boleh dapat projek dari syarikat di US, UK, atau pun negara jiran kita, Singapura. Sangat mengujakan, kan? Ia juga memberi kita fleksibiliti dari segi masa dan tempat kerja, satu kelebihan yang ramai idamkan sekarang ni.
Pilih Platform yang Sesuai dengan Niche Anda
Ada banyak platform freelance di luar sana macam Upwork, Fiverr, ProZ, atau Gengo. Setiap satu ada kelebihan dan kekurangannya. Saya cadangkan anda selidik dulu, mana yang paling sesuai dengan jenis terjemahan yang anda minat atau kuasai. Contohnya, kalau anda pakar dalam terjemahan teknikal, ProZ mungkin lebih sesuai sebab platform tu memang tumpuan penterjemah profesional. Kalau anda jenis yang suka projek kecil dan cepat, Fiverr mungkin pilihan yang baik. Penting untuk tahu mana “kolam” yang sesuai untuk anda memancing projek.
Bina Profil Menarik dan Minta Review Klien
Profil anda di platform ni ibarat resume digital. Pastikan ia lengkap dengan contoh kerja (kalau ada), kepakaran bahasa, dan bidang khusus anda. Letak gambar profil yang profesional tapi mesra. Lepas siap sesuatu projek, jangan malu untuk minta klien tinggalkan review atau rating yang positif. Review ni sangat-sangat penting tau! Ia macam ‘bukti sosial’ yang menunjukkan anda boleh dipercayai dan hasil kerja anda berkualiti. Saya pernah dapat banyak job baru semata-mata sebab review yang baik dari klien-klien sebelum ni.
Sukarelawan dan Projek Komuniti: Jambatan Emas ke Pengalaman Sebenar
Kalau rasa susah sangat nak dapat kerja berbayar waktu mula-mula, kenapa tak cuba jadi sukarelawan? Ya, mungkin takde duit, tapi pengalaman yang anda dapat tu tak ternilai harganya. Saya dulu pernah volunteer terjemahkan dokumen untuk NGO tempatan, dan juga beberapa artikel untuk laman web komuniti. Dari situ, saya dapat peluang berinteraksi dengan orang yang berbeza latar belakang, fahamkan keperluan komunikasi mereka, dan paling penting, bina portfolio yang boleh ditunjuk nanti. Ini juga peluang terbaik untuk mengaplikasikan ilmu yang kita belajar secara teori ke alam praktikal. Selain itu, ia juga memberi kepuasan tersendiri bila dapat membantu orang lain dengan kemahiran kita.
Terlibat dalam Kerja Amal dan NGO
Banyak NGO yang perlukan bantuan penterjemahan untuk bahan-bahan kempen, laporan, atau laman web mereka. Ini adalah win-win situation. Anda dapat pengalaman, mereka dapat bantuan. Kadang-kadang, dari kerja sukarelawan ni lah, akan datang peluang berbayar bila mereka dah nampak kualiti kerja kita. Selain itu, ia juga satu cara untuk kita menyumbang kembali kepada masyarakat, dan ini akan buat kita rasa lebih bermakna dalam kerjaya kita.
Projek Komuniti dan Laman Web Tempatan
Cari laman web komuniti, blog-blog tempatan, atau malah peniaga kecil di kawasan anda yang mungkin perlukan terjemahan untuk bahan promosi mereka. Tawarkan bantuan. Mungkin mereka nak terjemah poster, risalah, atau kandungan media sosial. Ini bukan saja beri anda pengalaman, malah anda juga dapat bina jaringan dengan individu dan perniagaan di sekitar anda. Kadang-kadang rezeki tu datang dari tempat yang kita tak sangka-sangka.
Mentor dan Jaringan: Kuasa Hubungan Profesional yang Tak Terucap
Dalam apa jua bidang, memiliki seorang mentor adalah satu bonus yang sangat besar, dan dalam penterjemahan pun sama. Saya sendiri bernasib baik dapat beberapa mentor yang banyak kongsi tips dan pengalaman mereka. Mereka bukan saja ajar saya teknikal translation, tapi juga selok-belok bisnes penterjemahan, cara berurusan dengan klien, dan bagaimana nak kekal relevan dalam industri yang sentiasa berubah. Cuba cari penterjemah senior yang anda kagumi, dan jangan malu untuk bertanya atau meminta nasihat. Jaringan atau networking juga sangat penting. Hadiri bengkel, seminar, atau persidangan penterjemahan. Dari situ, anda akan bertemu dengan ramai orang yang mungkin boleh beri peluang atau rujukan di masa hadapan. Ingat, kita tak boleh berjaya seorang diri.
Mencari Mentor yang Tepat
Seorang mentor yang baik adalah seseorang yang bukan sahaja pakar dalam bidangnya, tetapi juga bersedia untuk membimbing dan berkongsi ilmu. Jangan takut untuk mendekati penterjemah berpengalaman yang anda kenal atau yang anda kagumi dari jauh. Minta mereka kongsikan pengalaman, mungkin ajak mereka minum kopi dan dengar cerita perjalanan kerjaya mereka. Anda akan terkejut betapa ramai yang sanggup membantu anak muda yang bersemangat.
Manfaatkan Acara Industri dan Persatuan Profesional
Persatuan penterjemah di Malaysia (seperti Persatuan Penterjemah Malaysia) sering menganjurkan bengkel, seminar, dan sesi perkongsian ilmu. Ini adalah platform terbaik untuk anda bertemu dengan penterjemah lain, bertukar-tukar pandangan, dan mungkin juga mendapat peluang kerjasama. Kadang-kadang, peluang pekerjaan datang melalui kenalan yang kita bina di acara-acara sebegini. Jangan jadi pendiam, cuba beranikan diri untuk bersuara dan bertanya!
Membina Portofolio Sendiri: Cermin Kemahiran Penterjemahan Anda
Portofolio ni adalah ‘showcase’ kerja-kerja terbaik kita. Walaupun belum ada klien berbayar yang sebenar, kita tetap boleh bina portofolio yang mantap. Saya pernah buat projek terjemahan ‘palsu’ – maksudnya, saya ambil artikel dari akhbar atau laman web kegemaran saya, kemudian saya terjemahkannya ke bahasa lain yang saya kuasai. Kemudian, saya letakkan dalam portofolio sebagai contoh kerja. Ini menunjukkan kepada bakal klien bahawa kita ada keupayaan dan kualiti kerja yang boleh ditawarkan. Ini juga penting untuk menunjukkan niche atau kepakaran anda. Contohnya, kalau anda minat terjemahan perubatan, pilih artikel-artikel perubatan yang relevan. Jangan biarkan bakat anda tersembunyi!
Pilih Contoh Terbaik untuk Portofolio Anda
Ketika memilih contoh untuk portofolio, pastikan anda pilih kerja yang paling menunjukkan kekuatan anda. Ia boleh jadi terjemahan kreatif, terjemahan teknikal, atau apa sahaja yang anda rasa menonjolkan kebolehan anda. Pastikan formatnya kemas, mudah dibaca, dan bebas dari sebarang kesilapan ejaan atau tatabahasa. Kalau boleh, dapatkan juga pandangan kedua dari kawan atau mentor untuk memastikan ia benar-benar sempurna.
Gunakan Laman Web atau Blog Peribadi
Salah satu cara paling efektif untuk mempamerkan portofolio adalah melalui laman web peribadi atau blog. Anda boleh muat naik contoh terjemahan, letakkan testimoni (jika ada), dan tulis tentang falsafah penterjemahan anda. Ini bukan sahaja menunjukkan profesionalisme, malah ia juga membantu dalam SEO peribadi anda. Siapa tahu, mungkin ada klien yang search di Google dan terjumpa laman web anda. Ini adalah pelaburan kecil yang boleh beri pulangan besar.
Kursus dan Pensijilan: Mengukuhkan Asas dan Kredibiliti Diri

Walaupun pengalaman praktikal itu utama, jangan sesekali abaikan kepentingan ilmu pengetahuan formal. Mengambil kursus penterjemahan, menghadiri bengkel spesifik, atau mendapatkan pensijilan profesional boleh mengukuhkan lagi asas kita. Saya sendiri pernah ambil beberapa kursus pendek untuk lebih faham tentang CAT tools (Computer-Assisted Translation) seperti Trados dan MemoQ. Ia sangat membantu dalam meningkatkan kecekapan dan konsistensi terjemahan saya. Dalam industri yang kompetitif, mempunyai sijil atau kelayakan tambahan boleh menjadi kelebihan besar dan meningkatkan kredibiliti anda di mata klien. Ini menunjukkan anda serius dengan kerjaya ini dan sentiasa berusaha untuk meningkatkan diri. Kadang-kadang, ia juga syarat wajib untuk sesetengah agensi penterjemahan.
Pilih Kursus yang Relevan dan Diiktiraf
Bila nak pilih kursus, pastikan ia relevan dengan bidang penterjemahan yang anda minati dan diiktiraf oleh badan profesional. Ada banyak universiti atau institusi yang tawarkan program atau kursus jangka pendek dalam penterjemahan. Contohnya, di Malaysia, ada beberapa universiti yang terkenal dengan program bahasa dan penterjemahan mereka. Selidik betul-betul kurikulum dan juga tenaga pengajar. Jangan sampai buang duit pada kursus yang tak beri manfaat.
Kepentingan Pensijilan Profesional
Pensijilan dari badan profesional seperti ITBM (Institut Terjemahan & Buku Malaysia) atau persatuan penterjemah antarabangsa boleh memberi anda kelebihan yang signifikan. Ia menunjukkan bahawa anda telah mencapai tahap kemahiran dan etika yang diiktiraf oleh industri. Bagi sesetengah klien, ini adalah jaminan kualiti yang mereka cari. Saya sendiri rasa lebih yakin bila saya ada pensijilan, sebab ia mengesahkan apa yang saya tahu dan boleh lakukan.
Strategi Pemasaran Diri: Bagaimana Nak Buat Orang Nampak Kita?
Kalau kita ada bakat tapi tak ada siapa yang tahu, macam mana nak dapat kerja kan? Jadi, pemasaran diri tu sangat penting. Saya pernah guna pelbagai cara untuk promosikan diri, dari aktif di LinkedIn, menyertai kumpulan penterjemah di Facebook, hinggalah membuat blog sendiri. Jangan segan untuk bercerita tentang kepakaran anda, kongsi tips penterjemahan, atau apa-apa sahaja yang boleh menunjukkan anda seorang yang berpengetahuan dalam bidang ini. Anggap diri anda sebagai sebuah jenama, dan anda perlu pasarkan jenama itu sebaik mungkin. Ini juga satu cara untuk membina ‘personal brand’ anda, supaya orang ingat nama anda bila mereka perlukan perkhidmatan penterjemahan. Ingat, kalau kita tak promosikan diri kita, siapa lagi nak buat?
Manfaatkan Media Sosial Secara Profesional
LinkedIn adalah platform terbaik untuk penterjemah profesional. Pastikan profil anda lengkap, sambungkan dengan rakan-rakan industri, dan kongsi artikel atau pandangan berkaitan penterjemahan. Anda juga boleh sertai kumpulan-kumpulan penterjemah di Facebook atau Telegram. Dari situ, anda boleh dapatkan maklumat tentang peluang pekerjaan, kongsi masalah dan penyelesaian, serta membina jaringan. Jangan guna media sosial semata-mata untuk bersosial, jadikan ia alat untuk memajukan kerjaya anda.
Bina Jenama Peribadi Melalui Kandungan
Menulis blog atau artikel tentang topik berkaitan penterjemahan adalah cara yang sangat efektif untuk menunjukkan kepakaran anda. Contohnya, anda boleh tulis tentang “Tips Memilih Penterjemah yang Betul” atau “Cabaran dalam Terjemahan Bahasa X ke Bahasa Y.” Ini bukan sahaja menunjukkan anda berpengetahuan, tetapi juga membantu orang lain. Semakin banyak kandungan berkualiti yang anda hasilkan, semakin tinggi peluang untuk orang menemui anda dan menganggap anda sebagai seorang yang berautoriti dalam bidang penterjemahan.
Menyelami Niche Penterjemahan: Jadi Pakar Bidang dan Tingkatkan Nilai Diri
Penterjemahan ni luas bidangnya. Ada terjemahan undang-undang, perubatan, teknikal, sastera, pemasaran, dan banyak lagi. Cuba fokus kepada satu atau dua niche yang anda benar-benar minat atau ada latar belakang di dalamnya. Saya sendiri, setelah beberapa tahun, saya mula fokus kepada terjemahan pemasaran dan kewangan kerana saya ada sedikit pengalaman dalam bidang tersebut sebelum ini. Bila kita jadi pakar dalam sesuatu niche, kita boleh tawarkan perkhidmatan yang lebih berkualiti, dan selalunya, kadar bayaran pun boleh jadi lebih tinggi. Klien akan lebih yakin dengan penterjemah yang ada kepakaran khusus berbanding penterjemah ‘generalist’. Ini akan menjadikan anda lebih bernilai dan dicari-cari dalam pasaran.
Pilih Niche Berdasarkan Minat dan Latar Belakang
Fikirkan apa yang anda suka dan apa yang anda tahu. Kalau anda ada latar belakang dalam sains, mungkin terjemahan saintifik atau perubatan adalah niche yang baik. Kalau anda minat sastera, terjemahan buku atau puisi mungkin lebih sesuai. Pilih niche yang anda boleh “hidup” dengannya, supaya kerja itu terasa lebih menyeronokkan dan anda sentiasa termotivasi untuk belajar lebih dalam. Ini juga penting untuk memastikan kualiti terjemahan anda sentiasa berada di tahap tertinggi.
Kajian Pasaran untuk Niche yang Berpotensi
Sebelum betul-betul menyelam ke dalam satu niche, buat sedikit kajian pasaran. Adakah ada permintaan tinggi untuk niche tersebut? Adakah ada penterjemah lain yang sudah pakar dalam niche itu? Ini akan membantu anda merancang strategi dan memastikan anda memilih niche yang bukan sahaja anda minati, tetapi juga mempunyai potensi untuk menjana pendapatan yang baik. Jangan takut untuk meneroka niche-niche baru yang mungkin belum ramai penterjemah tumpukan.
| Strategi Membina Pengalaman | Manfaat Jangka Pendek | Manfaat Jangka Panjang | Contoh Aktiviti |
|---|---|---|---|
| Freelance di Platform Digital | Pendapatan segera, pendedahan kepada pelbagai projek, fleksibiliti | Bina reputasi, jaringan klien antarabangsa, rujukan untuk job besar | Upwork, Fiverr, ProZ, Gengo |
| Sukarelawan/Projek Komuniti | Pengalaman praktikal tanpa tekanan, portfolio awal, pendedahan NGO | Jaringan tempatan, sumbangan komuniti, rujukan profesional | NGO tempatan, laman web komuniti, bantuan terjemahan acara |
| Bina Portofolio Peribadi | Tunjuk kemahiran serta-merta, daya tarikan untuk bakal klien | Bina jenama peribadi, pamer kepakaran niche, meningkatkan keyakinan diri | Terjemah artikel kegemaran, cipta blog, contoh terjemahan mock-up |
| Kursus & Pensijilan | Tambah ilmu, tingkatkan kecekapan (CAT tools), tingkatkan kredibiliti | Diiktiraf industri, peluang job lebih baik, kepakaran niche | Kursus CAT tools, sijil penterjemahan universiti, ITBM |
Mengakhiri Bicara
Setelah kita menyelami pelbagai cara untuk membina pengalaman dalam dunia penterjemahan yang luas ini, saya harap anda kini lebih bersemangat dan jelas tentang langkah seterusnya. Ingatlah, setiap langkah kecil yang anda ambil, setiap cabaran yang anda harungi, adalah sebahagian daripada proses membentuk anda menjadi seorang penterjemah yang cekap dan dihormati. Jangan pernah rasa putus asa jika permulaan terasa sukar, kerana ramai di antara kita, termasuk saya sendiri, pernah melalui fasa tersebut. Kunci kejayaan adalah konsistensi, semangat untuk terus belajar, dan keberanian untuk mencuba perkara baru. Jadikan setiap pengalaman sebagai guru terbaik anda, dan teruslah berkarya dengan sepenuh jiwa!
Informasi Berguna yang Anda Perlu Tahu
1. Mulakan dengan projek-projek kecil di platform freelance untuk membina portfolio awal dan mendapatkan testimoni daripada klien. Ini akan menjadi bukti kemampuan anda kepada bakal majikan.
2. Jangan ragu untuk menjadi sukarelawan atau terlibat dalam projek komuniti. Pengalaman yang tidak berbayar ini sering kali membuka pintu kepada peluang yang lebih besar dan membina jaringan penting.
3. Aktifkan diri di LinkedIn dan platform media sosial profesional yang lain. Ia adalah alat yang berkuasa untuk mempamerkan kepakaran anda dan berhubung dengan pakar industri.
4. Sentiasa belajar dan pertimbangkan untuk mengambil kursus atau mendapatkan pensijilan. Ia bukan sahaja meningkatkan kemahiran anda tetapi juga menambah kredibiliti di mata klien.
5. Fokus kepada satu atau dua niche penterjemahan yang anda minati. Menjadi pakar dalam bidang tertentu akan meningkatkan nilai anda dan membezakan anda daripada penterjemah lain.
Poin Penting untuk Diingat
Saya faham, perjalanan untuk menjadi penterjemah profesional yang berjaya tanpa pengalaman sedia ada memang nampak mencabar. Namun, dari pengalaman saya sendiri dan apa yang saya perhatikan dalam industri ini, kesungguhan dan strategi yang betul pasti akan membuahkan hasil. Jangan sesekali meremehkan kuasa pengalaman praktikal, walau sekecil mana pun. Setiap tugasan yang anda selesaikan dengan cemerlang adalah satu batu bata yang membina reputasi dan keyakinan diri anda. Anggaplah ia sebagai pelaburan masa dan tenaga untuk masa depan yang lebih cerah, kerana setiap peluh yang tumpah pasti akan terbayar nanti.
Jaringan adalah Emas
Satu perkara yang saya sentiasa tekankan kepada rakan-rakan muda yang baru berjinak dalam dunia penterjemahan adalah: bina jaringan! Jangan hanya duduk di rumah menunggu job datang. Keluar dan bergaul, sama ada secara maya melalui forum dan grup profesional, atau secara fizikal di seminar dan bengkel yang dianjurkan oleh badan seperti Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM) atau persatuan penterjemah tempatan. Anda tidak akan tahu dari mana datangnya peluang seterusnya. Kadang-kadang, secawan kopi dengan penterjemah senior boleh membuka mata anda kepada peluang atau tips yang sangat berharga. Ingat, hubungan baik yang kita bina hari ini mungkin akan menjadi jambatan kepada kejayaan kita esok hari. Ini adalah sesuatu yang saya sendiri alami berulang kali; klien yang saya dapat kadang-kadang datang dari rujukan kenalan, bukan semata-mata dari platform. Kekuatan ‘word-of-mouth’ itu sangat nyata dalam industri ini dan dapat membantu meluaskan pasaran anda.
Jangan Pernah Berhenti Belajar dan Beradaptasi
Dunia penterjemahan sentiasa berkembang, terutamanya dengan kemajuan teknologi seperti Kecerdasan Buatan (AI) dan alat-alat CAT (Computer-Assisted Translation) seperti Trados dan MemoQ. Saya pernah rasa ‘ketinggalan’ bila rakan-rakan sebaya mula guna CAT tools yang saya tak pernah dengar pun. Tapi saya tak biarkan diri saya ketinggalan. Saya ambil inisiatif untuk belajar, cari tutorial, dan berlatih menggunakan alat-alat ini. Hasilnya? Saya lebih efisien, dan kualiti terjemahan saya menjadi lebih konsisten. Oleh itu, jangan pernah berhenti belajar. Hadiri bengkel, ambil kursus online, atau baca artikel industri terkini. Ini bukan sahaja meningkatkan kemahiran anda, malah memastikan anda kekal relevan dalam pasaran yang kompetitif. Klien sentiasa mencari penterjemah yang bukan sahaja mahir dalam bahasa, tetapi juga celik teknologi dan peka dengan perkembangan terkini untuk memastikan mereka mendapat perkhidmatan terbaik.
Soalan Lazim (FAQ) 📖
S: Soalan utama ni, macam mana saya nak mula kumpul pengalaman penterjemahan kalau semua syarikat cari yang dah ada pengalaman? Macam telur dengan ayam kan?
J: Wah, ini memang soalan ‘maut’ yang saya sendiri pun pernah pening kepala masa mula-mula nak ceburi bidang ni! Rasa macam kena pusing-pusing tak jumpa jalan keluar.
Tapi, jangan risau, ada banyak cara ‘gerilla’ yang kita boleh guna untuk pecahkan masalah ni. Pertama sekali, cuba cari peluang penterjemahan secara sukarela.
Ye betul, sukarela! Contohnya, terjemah bahan untuk NGO tempatan, artikel-artikel kecil untuk blog komuniti, atau pun kandungan media sosial. Walaupun tak ada bayaran, ini emas untuk portfolio anda dan boleh jadi bukti kukuh anda serius.
Saya sendiri dulu pernah tolong terjemah risalah untuk program-program kemasyarakatan, dan dari situ lah saya dapat contact pertama yang bawa kepada projek berbayar.
Kedua, jangan pandang rendah pada platform freelance macam Fiverr atau Upwork. Mula dengan tawar harga yang kompetitif, walaupun rendah sikit dari pasaran.
Tujuannya nak dapatkan rating dan feedback positif dulu. Ingat, rating tu ibarat ‘resume hidup’ kita di alam maya. Bila dah ada beberapa projek, walaupun kecil, keyakinan kita pun makin tinggi nak tackle projek yang lebih besar.
Dari situlah pengalaman tu datang bergolek.
S: Dengan AI yang makin canggih ni, adakah kerjaya penterjemah manusia masih relevan? Atau patutkah saya risau AI akan ambil alih semua kerja?
J: Ha, ini memang soalan hangat yang ramai kawan-kawan saya dalam bidang ni pun risaukan! Dengan ChatGPT atau Google Translate yang makin ‘pintar’, adakalanya kita rasa tergugat, kan?
Tapi, dari apa yang saya dah lihat dan alami sendiri, AI ni sebenarnya ‘kawan’ kita, bukan musuh yang perlu ditakuti. Memang betul AI boleh terjemah dengan sangat laju dan banyak, tapi cuba tengok hasilnya?
Selalunya ‘flat’, tak ada jiwa, dan kadang-kadang ada kesilapan konteks yang sangat ketara dan boleh jadi lucu. Sentuhan manusia tu yang buat terjemahan jadi ‘hidup’, ada nuansa budaya, humor, dan emosi yang AI takkan mampu faham sepenuhnya.
Contohnya, bila kita terjemah lirik lagu, skrip filem, atau pun iklan pemasaran. AI mungkin boleh bagi maksud harfiah, tapi ia tak faham ‘roh’ mesej tu.
Kita sebagai penterjemah manusia ni, ada kelebihan untuk faham konteks budaya tempatan, peribahasa, dan gaya bahasa yang AI takkan mampu capai. Jadi, jangan takut.
Sebaliknya, belajar untuk guna AI sebagai alat untuk bantu kerja kita jadi lebih efisien, tapi sentiasa pastikan sentuhan akhir tu datang dari kita. AI boleh percepatkan proses, tapi kita yang beri nilai tambah, yang sentiasa relevan!
S: Apa tips ‘power’ yang betul-betul berkesan untuk bina kerjaya penterjemahan dari kosong, macam yang awak cakap tadi dalam pengenalan?
J: Okay, ini memang ‘inti pati’ perkongsian saya hari ni, tips ‘power’ yang saya dah cuba sendiri dan buktikan berkesan untuk mula dari kosong! Pertama, spesifikkan niche anda.
Jangan cuba nak terjemah semua benda yang ada depan mata. Cuba fokus pada satu atau dua bidang yang anda minat atau ada kepakaran. Contohnya, kalau anda minat medik, jadi penterjemah medik.
Kalau minat teknologi, fokus situ. Bila kita ada niche, kita akan jadi lebih ‘expert’, lebih mudah dikenali, dan senang nak tarik klien yang betul-betul cari kepakaran kita.
Kedua, networking itu kunci kejayaan. Jangan duduk senyap je. Sertai group penterjemah online di Facebook atau Telegram, hadiri bengkel (kalau ada di kawasan anda), dan berinteraksi dengan penterjemah lain.
Dari situ, kita boleh dapat peluang baru, belajar benda baru, dan kadang-kadang dapat projek ‘referral’ dari kawan-kawan yang overload. Saya sendiri banyak dapat projek dari rujukan kawan-kawan penterjemah.
Ketiga, jangan pernah berhenti belajar dan tingkatkan kemahiran (upskill). Dunia ni sentiasa berubah, bahasa pun sama. Belajar guna CAT Tools (Computer-Assisted Translation tools) yang popular macam Trados atau MemoQ, belajar teknik SEO untuk terjemahan, atau ambil kursus pendek untuk tingkatkan kemahiran bahasa atau bidang kepakaran anda.
Ingat, pelaburan pada diri sendiri tu yang paling berbaloi dan takkan rugi!






